جشنواره تئاتر اوینیون در فرانسه امسال در دو بخش برگزار شد: یک بخش رسمی همیشگی که امسال ۶۹امین دوره آن برگزار میشد و دیگری بخش تئاترهای خیابانی و کوچک با بیش از ۱۳۰۰ نمایش.
اما ویژگی جشنواره امسال ارائه عینکهایی خاص برای اولین بار در جهان بود.
در «کاخ پاپها» در اوینیون عینکهایی ارائه میشدند که به مخاطبان اجازه میدادند یک نمایش زنده را به شکلی متفاوت و در زبانی دیگر تماشا کنند.
دیزی ژکوب، مدیر این پروژه در تئاتر پاریس میگوید: «این عینکها بر جنبه واقعی و زنده جشنواره میافزاید، اجازه میدهد که یک نمایش تئاتر را در عینکتان با زیرنویسی که تنها برای شما است، نگاه کنید. امکان چندزبانی را فراهم میکند و در نتیجه به عنوان مثال ما اکنون برای دو نمایش جشنواره که در حیاط بیرونی اجرا میشوند، زیرنویس میگذاریم. عینکها یکی از آنها «شاه لیر» شکسپیر است که توسط الیور پی، کارگردانی و ترجمه شده است و ما برای آن زیرنویس به زبانهای فرانسه، انگلیسی و ماندارین گذاشتیم. امشب نیز زیرنویسگذاری برای تئاتر «بازگشت به براتام» اثر انجلن پرلوکاژ را به پنج زبان انجام میدهیم: به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و لهستانی».
او میافزاید: «هرکس میتواند زبان، رنگ، اندازه متن، میزان نور عینک و موقعیت متن را در عینک انتخاب کند. اگر یک بازیگر جملهای را فراموش یا اشتباه کند ما هم میتوانیم از آن جمله در زیرنویس عبور کنیم».
بین تبلت زیرنویسها و عینکها یک ارتباط وایفای امن وجود دارد.
دیزی ژکوب میگوید: «ما در جشنواره اوینیون برای اولین بار در جهان با همکاری موسسه فرانسوی فناوری فرهنگی، این فناوری را به کار گرفتیم. در نتیجه ما در تئاتر پاریس به موسسه تازه کار و فرانسوی فناوری فرهنگی کمک کردیم و توانستیم در چهارچوب این جشنواره امکان و راه حل جدید زیرنویس چند زبانی را ایجاد کنیم».
کاخ پاپها در اوینیون و منطقه آن که محل جشنواره اوینیون است، تصمیم گرفتند استفاده از فناوری پیشرفته را در اولویت قرار دهند. مسئول توسعه و حمایت مالی موسسه فرانسوی فناوری فرهنگی که نام برنامهشان را پُل یا «The Bridge» گذاشته است توضیحاتی در این زمینه ارائه کرده است.
ژان فرانسوا سزارینی، مسئول توسعه و حمایت مالی موسسه فرانسوی فناوری فرهنگی میگوید: «برنامه پُل از حمایت مالی بهره برد و توسط وزارت اقتصاد هم به ثبت رسید تا به مرکز فرهنگ و فناوری فرانسه تبدیل شود که تاثیری اروپایی هم دارد. ما از موسسات تازه کار استقبال میکنیم و ضمن مدیریت کردن و آموزش دادن به آنها، برایشان حمایت مالی و مشتری مییابیم و آنها را برای توسعه به شبکه خودمان میفرستیم تا آنها توسعه یابند و نظام اقتصادی استان ما را توسعه بخشند و کارآفرینی کنند. مثلا ما برای تئاتر پاریس و عینکهایش آنها را به مرکز نیویورک میفرستیم تا ارتباط آنها را با برودوی (Broadway) ممکن سازیم تا آنها قویتر شوند و بتوانند بیشتر از این به توسعه منطقه ما کمک کنند».
جوزی داکستر دست به امتحان عینکها زده است. او اهل انگلستان است و به زبان فرانسه مسلط است بدون اینکه دوزبانه باشد.
او میگوید: «فکر میکردم که باید تمرکز را از شما بگیرد اما اینچنین نبود. فکر میکردم ممکن است دیواری بین من و صحنه به وجود آید اما چنین حسی نداشتم. در واقع در مقایسه با زیرنویس معمولی که باید دائم به بالا و پایین نگاه کنید، این زیرنویس بعد از مدتی خیلی آسان شد تا هرجا دوست دارید نگاه کنید و اگر دوست داشتید آن را بخوانید یا نخوانید. به این ترتیب تئاترهای بیشتری خواهم دید: تئاترهایی که تاکنون از آنها اجتناب میکردم و فکر میکردم آنها را نخواهم فهمید».
عینکهای با قابلیت زیرنویسگذاری توسط تئاتر پاریس با همکاری شرکت اپتینونت و تئاتر آتوس تولید شده است و میتوانند در مکانهایی به جز تئاتر و اپرا هم مورد استفاده قرار گیرند. آنها به ویژه برای افراد کر یا دارای مشکلات شنوایی و یا در بخشهای پیشرفته همچون جراحی کاربرد خواهند داشت.
منبع: euronews